日本語でいうクレームは英語のクレームとは違う!
私たち日本人が「クレーム」というと、苦情という意味で使われることがほとんどです。
注意
実は英単語のclaimには苦情という意味はありません。
英単語のclaimとは?
では英語のclaimにはどのような意味があるのでしょうか。
つまり、苦情のような悪い意味ばかりで使われる単語ではありません。
"He claimed that his son was telling the truth. "「彼は自分の息子が真実を言っていると主張した。」
"She claims she is rich. "「彼女は自分が金持ちだと主張しています。」
英語で苦情というフレーズを使うにはどうしたら良いか
英語では苦情や不平という意味を持つ"complaint"を使います。
そのため、私たちがよく言う「クレームをよく言う人」=「クレーマー」は、"complainer"と言います。
間違ってクレーマーと英会話で伝えても伝わりません。
ちなみに「claimer」は原告という意味で使われるので意味がまったく異なります。
complainer「クレーマー」
claimer「原告」
お客様からクレームがあったことを伝える時
"There was a complaint from a customer. "
「お客様から苦情がありました」
と表現します。
クレームの顧客対応をすると伝えたい時
"customer complaints"で「お客様のクレーム」という意味がありますので、
"I deal with customer complaints. "
「顧客の苦情に対処します。」
と表現します。
このほかにもこんな表現もできます。
"I manage customer complaints. "
"I handle customer complaints. "
「お客様のクレーム対応をする。」
顧客が商品に対してクレームがあり返金を請求された時
この場合は、"claim"には「請求する」という意味があるので"claim"を使います。
"The customer made a claim for a refund."
「お客様は払い戻しを請求しました」
と使います。
解説動画
日本語のクレームはニュアンスが似ているような気もしますが、あくまで和製英語のように用いられている言葉ですので「complaint」を使うようにしましょう。